getImage  

  

理論上我期待自己是知錯能改、即知即行的執行力高人,

實際上我卻是因循怠惰、茍日新日日新天天天懶的生物,

英文不好,照樣教出中英雙語一級棒的孩子一書激發我難得的意志力不久,

嘎眯那薄脆不爽口的意志力很快又遭慣性俘獲,還暗自牽拖:

矮油,突然間要開口和小孩「烙」英文,該怎麼說呢?

 

我不只一次嘗試,小孩不只一次賞我以狐疑白眼,

某晚將說一半的逗趣小說改英文版亂談,立遭抗議,說我破壞原著風格,

道理簡單,真要從日常對話說起來怎麼老是卡卡的,

難怪老祖宗早就感慨「知易行難」,古人誠不欺我~

我雖在讀後開始扭轉觀念,想要找句子聊聊,

滿腹脂肪卻沒幾管洋墨水,要我從何談起?

往往是念頭一閃,呃,不然下回再說?

明早刷牙說起?還是從 Good Night 出發就好我可以。

 

我懷疑自己不是唯一一個心有餘而執行力疲軟的家長,

想必作者早已洞悉像嘎眯這樣憊懶頑愚的家長不在少數,

又或者接受到讀者高呼「知易行難救郎噢」的訊息,

這才有了續作「親子共學篇」,還超大心地附贈MP3

如果第一集似「師父領進門、修行在各人」般的引導烹飪要項,

第二集簡直是滿桌子菜都幫你料理好了,快吃吧,別再牽拖了。

這下子,嘎眯可不能再說缺乏英文例句,不知該講些什麼,

明天再想想,明日復明日,明日何其多的無限循環下去。

 

所以說,第二集是專門來幫嘎眯打臉的嗎?當然不是。

記得蘇博士在第一集除了破除迷思、扳倒內在大說謊巨人,

還常提到「先求有,再求好」,不管你是菜英文、理英愛或洋涇濱,

「父母是孩子最初的英文老師」,別放棄增進彼此英文產益力的機會。

話雖如此,我們仍不依不饒地擔心:就怕英文太破,教歹囝仔大小啊!

《親子共學篇》由美國爸爸 Timothy M. Nall 和台灣媽媽蘇淑品博士共同執筆,

提供點→線→面建構式學習,給足單字、句型、實境對話,

藉有限句型,讓讀者無限延伸套用,不怕找不到話說,

繼而穿梭食衣住行育樂等生活基本情境,無入而不自得。

比方,Could you pass the _______, please?

空白處是鹽、胡椒、盤子、醬油… …隨你填空,愛說幾句,就有幾句。

 

再者,有些家長的文法或許沒有錯,聽在外國人耳裡卻休誇怪怪,

例如對自己人表達感謝,太客氣、太文謅謅,當心讓人渾身起毛球。

X Thank you for your guidance. 好似講給偉岸的領導或教授聽的啊!

O Thanks for your help, Dad!  日常對話這樣子就行了別太搞工嘿~

 

我們慣會出產一些似是而非的對話,

這時就需要母語即英語的專業人士,按美國父母的居家對話來幫我們釐清正誤,

才用不著擔憂文法及用語謬誤,悠遊日常對話,親子共同學習。

例如:臭小子別在家裡跑來跑去打籃球砸破杯子踹飛垃圾桶 

X Stop running around at home.   ←乍看好像也通?

O Stop running around in the house. ← 正確的說法應如是。

 

生活起居、飲膳穿搭、出遊交通、學習、宗教、心得分享… …盡是談資,

很有意思的是在第四章的〈照顧孩子的情緒〉不忘關照心理層面,

任我們天南地北的聊,貫穿生活中心的卻常是情緒問題,

家長如何以簡潔不卡腦殼的英語,悉心煲出心靈雞湯,

對孩子表達關愛,釋出安撫、療癒、鼓勵和肯定呢?

 

嘎眯向來偏好的書多為「風吹哪頁、便讀哪頁」,

很高興地發現這本書在讀過一遍後,可以不再拘泥,

成為「風吹哪頁,便聊哪頁」的應用書。 

 

我曾和朋友笑說學了多年英文,背多少花稍長單字,多少無用之工!

第一次在國外腹瀉不已才驚覺連要簡單說出「拉肚子」都遲疑,

針對自個兒的陳年老笑話,我特地確認在生病看醫生的章節,

流感、過敏、打噴嚏… …都有,絕沒漏掉腹瀉,(笑)

更沒少了我最常犯的老毛病:懶洋洋、不想動。 XDD

 

好了,午休過大半,就此打住,嘎眯準備覓食去,

覓食去的英文怎麼說?ㄎㄎㄎ,別想太多,簡明直白就是了。

 

 

書名:英文不好,照樣教出中英雙語一級棒的孩子︰親子共學篇(MP3)

作者: 蘇淑品, Timothy M. Nall

出版社:眾文

出版日期:20171110

ISBN9789575324988

 

首部:《英文不好,照樣教出中英雙語一級棒的孩子》

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    嘎 眯 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()