收到書的那天十分開心,為了這組可愛的郵票。↓

IMAG7123-1

 

讀完書的這天,饜足中卻有幾分感傷,為了小小的配角碧琪。 

她在故事初始儼然顧人怨且有些多餘的「歐基太太」,可厭之人未必都有可憐之處,不過,再怎麼難處的對象,也可能有過悅人的光輝年代。我們往往只看到某個面向,未必當真瞭解其他人。認識自己尚且需要時間,遑論理解周遭的人。人們所謂的認識,不過是瞎子摸象。

有些「可能發生卻沒發生」的事,許在不知不覺中發酵,或因未能發生而造成遺憾,改變純良美好的本質。  

 

 

「風、獨角獸、男孩合而為一, 

掠過天際。」

 

感恩節的夜晚,向來不喜歡梅格家的歐基太太居然答應前來作客。梅格無論婚前婚後,總覺得這個婆婆特別難纏,真懷疑優質老公其實是外太空穿越來的,怎麼看都不像機車婆婆的產物。只見婆婆坐在梅格老家不發一語,不曉得她哪根筋不對,人是來了,孤僻不合群卻是壓根沒少過。

 

突如其來的電話,劃破感恩節的寧和溫馨,南美洲獨裁狂人瘋了,核彈威脅一觸即發,美國總統束手無策,完全不曉得黎明與核彈哪個先來。從沒好話的歐基太太突然對著查爾斯胡說八道,婆婆神經打結就算了,梅格那15歲的弟弟查爾斯竟也跟著附議,高喊拯救世界的通關咒語。

 

彷彿嫌身懷六甲的梅格不夠錯愕,查爾斯挺身而出,獨角獸破空而來,在古老的和聲中御風而行,企圖穿梭時空,找出某件「可能發生卻沒發生」的事,而撥亂反正的契機,竟和難搞婆婆的娘家有關?果然人都有段過去,臭臉老太太也曾經好傻好天真。

 

奇妙的是,在那遙遠的地方,巨獸會飛,星星唱歌,月光可以生飲,完全不需要過濾,難怪世上早有「月光如水」這般的辭句,古人英明! 

 

 

「這世界已經反常太久,我們都忘了平靜理性的生活長什麼樣子。

想要找回理性和平靜,我們就得在自己心中或自己家裡創造。

 

《時空五部曲》系列的故事獨立,即使未曾讀過前作的讀者,亦可直接啃食三部曲《傾斜的星球》。已閱讀前作的讀者定然發現故事隨著主角成長,首部曲《時間的皺摺》大概只要識字的小學生便能浸淫其中,中低年級也能理解。當故事走進《傾斜的星球》,首部曲中的小主角查爾斯已然15歲,姊姊梅格跳脫憤怒少女,嫁為人婦且大腹便便,故事的層次與寓意,箇中的智慧、勇氣和關照的議題,皆較首部更為曲折且深入,好像寫給伴隨《時間的皺摺》成長的大齡孩童及青少年。  

 

南半球的「瘋狗布蘭茲洛」想要放狗咬人,北半球的美國何懼,和整個地球又有什麼關聯?梅格雙胞胎弟弟中的一位就代替讀者吐槽:「又是老掉牙的連鎖反應理論?」作者幽了自己的故事一默,也讓我放下心來,不必擔心它落入穿越時空加碼蝴蝶效應的俗套,雖則乍看確是如此。此書初版於1978年,故事中的瘋狗令我想到古巴的卡斯楚政權及冷戰時期的古巴飛彈危機,閱讀中途有點想探查卡斯楚的族譜,這樣的讀者會不會太荒唐。 XD

 

獨角獸甫出場,嘎眯忍不住拍案叫絕,哎呀,這系列確實就差獨角獸了,經典奇幻怎麼可以少了獨角獸 unicorn 呢!相較於其他故事中太完美而瀕臨絕種的獨角獸,《時空五部曲》裡的高第爾有個性且跩的咧,不是你叫他往東就往東的交通工具,例如當查爾斯想要飄洋過海時,高第爾只肯宅在查爾斯家附近從事區域限定,只不過換個時間點玩玩。

 

為了鼓勵查爾斯進行驚異奇航,獨角獸獨家冷勵法: 

 「我還回得來嗎?」 (查) 

 「如果一切順利的話。」 (獨) 

 「要是不順利呢?」 

 「我們就相信一切都會順利。」  

 

風、獨角獸與男孩穿梭時空,窺見遠古世界一隅的無憂無慮,在那個時空裡,沒有一較高低,沒有人想要排除異己,沒有膚色、良莠、宗教、權勢與國界的樊籬,世界之初堪稱完美,世紀以降漸次崩壞。掠過無垠時間的和平與紛擾,我在飛翔的畫面中,享受宮崎駿動畫般的暢快。印第安風族少女的愛情則讓我想起迪士尼的動畫「風中奇緣」,別忘了《傾斜的星球》早於1978年初版,不由得更令我嘆服作者豐沛的創造力與想像力,更為其寓言式童話超越時空且歷久彌新的功力傾倒。

 

風族、威爾斯人與愛爾蘭人的世代承襲,呼應著宇宙的古老和聲,男孩跳躍時空,走進歡笑與惆悵,圓滿與缺憾,是以我認為,這是寫給新讀者,也寫給喜歡《時間的皺摺》的老讀者,順便提醒即將「轉大人」的小讀者們,月有陰晴圓缺,世界可能殘酷,同時很美。

 

閱讀《時間的皺摺》時,完全料想不到我會在《傾斜的星球》為歐基太太難過,日後我若再遇見有任何人「不去感覺、不去愛」,我會想想愛過、痛過,終究挺身再戰的「碧琪」,很高興作者能在三部曲中給碧琪和查克再一次的機會。是以我更覺得這是老少咸宜的系列作品,不管你處在什麼年齡層,都需要智慧、勇氣與同理心,無論如何傷過、痛過,如何流淚,都不忘提醒自己持續感受、繼續愛,為了找出另一種可能的發生,並為了下一次的重逢。

 

風乾眼淚,想想開心的事。《時空五部曲》系列故事中的「非人類觀點」常令我莞爾,為了避免破哏,這部分留待感興趣的讀者自行玩味。個人印象最深的是,在千鈞一髮之際,查爾斯愈是緊張,愈是作不好,獨角獸教他:「慢慢快」。嘎眯一度懷疑譯文出錯,下一秒方領悟,是啊,愈是緊迫,愈需要從容,行動要快,心要慢。幸運讀者如嘎眯等,不必像查爾斯一樣出生入死,就學到「慢慢快」這般絕妙定理,和不敗金城武近期火紅的廣告詞:「世界愈快,心則慢。」有異曲同工之妙。(笑)

 

  

 

 

 

 showTakeLook

 

書名:傾斜的星球 A Swiftly Tilting Planet 

作者:麥德琳・蘭歌 Madeleine L’Engle 

譯者:謝佩妏 

出版社:博識出版 

出版日期:2014 

ISBN9789866104503

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    嘎 眯 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()