暖男當道,型男靠邊閃!說到咱們加布耶先生呢,他不僅有個天使名字,就連行為舉止都能讓周遭的人感到低調親切、暖心很天使。(容版主多嘴:主角 Gabriel 這名字很常見,同大天使加百列之名,又譯加百利,個人猜測翻譯應是考量原著法文發音,故譯為加布耶。)
沒有風景如畫,沒有詩歌玫瑰,沒人知道加布耶來自何方,天曉得他打算在這個不起眼的布列塔尼小鎮停留多久。他落腳寒傖旅店,只有不失禮程度的交談話不多,好像住幾晚都無所謂我推估他錢不少,乍讀這故事壓根看不出他長相如何,只覺得他似乎百無聊賴地東晃西蕩,肚子餓了便去樂法魯咖啡廳覓食,發現人家老闆娘住院無法供餐,老闆喬瑟端出來的食物又不到位,加布耶索性自己下廚煮一煮。
無論是對待教堂裡的老太太,抑或咖啡館中我倆沒有明天的怪氣鴛鴦,加布耶即使聽見什麼荒誕內容都無所謂,更不在乎自掏腰包請客或被佔便宜,花五百歐元買把破薩克斯風轉手送人就像撥瀏海般漫不在意,凡事只要對方感覺良好就行?Oui ~最孬的是美美的櫃姐瑪德蓮對他放電,他非但不想趁機把妹作愛作的事,反倒作愛作的菜是怎樣?!(暈)
想來莞爾,作者在字裡行間多所埋伏,常令笑點不高的嘎眯忍俊不住,例如在教堂甬道所見所思,「走向前方一位開朗的神父,他的模樣若是用在乳酪包裝上,一定非常討喜。慈悲的上帝總算可以心滿意足,老字號依舊生意興隆。」光憑這種語氣我就不相信神秘莫測的加布耶會朝著光明正向暖洋洋前進。
~下段灰字小破梗,尚未閱書者慎入,介意者請自動跳到分隔線後~
我絲毫不覺得他是同性戀或第三性才坐懷不亂,都怪我在閱讀前早已將他歸為匪類,光看幾句書介和試讀本首頁提到「不過,但願他們知道... ... 」便自個兒天馬行空,胡亂將主角想像成攜帶隱形鐮刀來人間收割靈魂的死神,因此每當我看故事進入「舌尖上的絕世美味模式」就想提醒書中人速速遵循神隱少女的指示:不能吃太胖喔,會被殺掉的!(10/28補註:確認正書並無試讀本首頁的小破哏,萬幸)
當然故事不可能任憑我的浮想拿捏,要不作者豈不是白混。然而,隨著故事走入深處,我找到愈多關鍵暗示愈覺得雖不中亦不遠矣,莫名地感到沾沾自喜。 XD
「從前什麼都沒有,
往後也什麼都不會留下,
但在這兩者之間,我們卻自尋煩惱,
為什麼?… …為什麼?」
個人以為這本小說很法國,不走浪漫法國路線,而是拒絕隨波逐流,堅持自有風格的性情之作。故事營造的氛圍並非令人屏息讚嘆的布列塔尼風情畫,較像是風景明信片所看不到的另一面。
試以巴黎為例,如果你只想純觀光看看羅浮宮和皮笑肉不笑的蒙娜麗莎,至艾菲爾鐵塔電梯體會高處不算寒,前往近郊找凡爾賽宮遙想斷頭台… …,再以香榭大道上的名品燒鈔票劃下句點,你可能不會走進市場買當令蔬果,你可能不想穿梭窄巷聞到 貓狗尿騷味兒,你可能沒那榮幸接連遭遇扒手,那腐肉氣息,那蒼蠅示警,那嗑藥茫嗨,那流轉人間不被歌頌卻亙古存在的種種不確幸。
主角加布耶在這座荒僻小城可不只住上三兩天,即使談不上深耕深訪,但他與在地人互動非只一般般,為這些人精心料理讓他們差點連盤子都啃下去,順帶介入梳理人家的心情不怯場,有窩心,有弔詭,間或穿插加布耶的過往片段,一再點醒讀者果然人都有過去。
小說分量不多,讀者未久便明白何以書名為《如果,讓幸福停留在此刻》,至於原文書名貓熊理論則令我揣想這些人這些事定是具備貓熊良善無害的表相,骨子裡或許不單純。之所以破格在心得文中小破哏,不過是想排解我落空憋悶的心情啊。。。話說我自作聰明正得意於「雖不中亦不遠矣」之際,深怕情節走向若真落入我的浮想未免無聊,作者拋擲幾個加布耶的過去為餌,更加深我的自信心,待他祭出重要轉折時,本以為破解機關的嘎眯反遭作者晃點,且進一步以瑪德蓮震懾讀者(我合該被瑪德蓮蛋糕噎著?),這才對嘛,被晃點的版主自行咀嚼黑色幽默頗欣慰。
說來感傷,若非幸福的時刻完結,我們未必曉得當下有多麼幸福。要從笑聲走進空落,我們才認清前一秒的歡悅不復。「一切就該停留在這時候,現在,當一切都很美好的時候,永遠停駐。」有時想問問良辰美景被收藏到奈何天的哪個檔案櫃,有時也想要封存生命中的美好點滴,是不是只要找加布耶來烹調佳餚就可以為幸福停格?抑或幸福久了徒流於麻木空洞還不如勇闖人生的高峰險灘即使每況愈下亦在所不惜?(存取小確幸 ing,不准換氣)
書名:如果,讓幸福停留在此刻
La Théorie du panda
(英譯 The Panda Theory)
作者:巴斯卡‧嘉尼葉 Pascal Garnier
譯者:范兆延
出版社:皇冠文化
出版日期:2015年10月12日
ISBN:9789573331865
留言列表