沒有追求的人生,無疑是貧瘠的,
殺人狂追求的舞台效果更是極盡講究之能事,
既要殺人不見血,又要似殺非殺,省得弄髒惡魔親吻過的手,
而最重要的當然是震懾觀眾,驚心動魄正是他要的喝采,
教他如何能拒絕隱形的安可?下個必死的舞孃,輪到誰了?
連續殺人狂的心理小劇場:「我應該戒掉的,但今晚的衝動太強烈了。」
《她最後的呼吸》是作者 Robert Dugoni 繼《妹妹的墳墓》拿下亞馬遜排行榜第一名後,又一崔西‧克羅斯懷特系列 (Tracy Crosswhite series)作品。這回的凶手特愛乾淨,講究現場的整潔秩序,將受害者的四肢反綁在後,綑縛以巧妙繩結,像頭待宰的豬隻似的,一旦雙腳失力伸直就會扯緊繩索,自行勒斃,沒有血濺五步的污染,沒有性侵體液的穢亂,被害者全是脫衣舞孃,死了一個又一個,只要這行業不倒,凶手何愁資源匱乏。
槍法一流,化學高竿,少女時代的崔西想要教書,卻於妹妹莎拉失蹤後轉換跑道,盡力在男強女弱的警界裡拚搏出一方天地。事隔多年,她終於破解妹妹失蹤之謎,她總算在沙豬長官的卑劣威壓下嶄露頭角。她為家破人亡的過去封緘,自成長痛開展的職志卻未結束,她猶原喜歡偵察辦案的日常。她想破案,但她絕不想看到凶手「牛仔」三天兩頭地曬屍體、秀繩結,還有人敢跟蹤她、嚇唬她、在熄燈後烏漆嘛黑的射擊場致獻繩索,真搞不懂是連續殺人凶手的手筆,或是模仿犯莫名其妙的敬禮,樁樁件件,視警方如無物,當警察全是傻的嗎!(翻桌)
革命情感和大蒜是以崔西為首的專案小組必備良藥,他們沒日沒夜地查案,混蛋上司諾拉斯克則沒完沒了的扯後腿,再加上狗仔媒體緊迫盯人,專案小組都要瘋了,舞孃凶手「牛仔」仍氣定神閑的繼續製造屍體。值此之際,崔西竟發現九年前由豬頭上司經手已結案的案件疑點重重。
撇開《妹妹的墳墓》的親情覊絆與痛楚,我看《她最後的呼吸》少點揪心,除了將焦點擺在辦案、爆肝、剖析犯罪心理,同時關注從警人員的愛情婚姻幸福忙盲茫,開始為崔西和丹的未來譜寫藍圖,希望他們能多撐幾集別太早完蛋,好歹有個旗鼓相當貓狗爭寵的伴。然而,最殺我細胞的卻非關情愛,而是職場傾軋防小人扎小人打臉小人。雖然主角和丑角都在規矩上越了線,主角越線只讓我覺得是權宜,而討厭鬼屢次犯規違紀加爆料真令讀者忍無可忍。我被諾拉斯克這卑鄙小人給氣到面目猙獰,系列續作可以讓這個人完全滾蛋嗎?
讀者的心理活動鬧熱,遠比不上凶手牛仔的心理素質,牛仔殺人成癮,下手愈形熟練,間隔期逐漸縮短,緝凶刻不容緩,奈何牛仔的完美殺局幾乎讓人摸不著邊際,幸好也只是幾乎而已。但我沒想到他正式現身後可以那麼逗,台詞功底令我莞爾,崔西的應對同樣給力,戲精牛仔可滿意了呢!專案小組成員苦中作樂的幽默已夠我扯嘴角,殺人狂的娛樂效果不遑多讓,瀕死受害者淡出快要變成背景板好無言。因凶手談話失笑也算對死者不敬吧?懺。
書名:她最後的呼吸 Her Final Breath
作者:羅伯‧杜格尼 Robert Dugoni
譯者:清揚 (李玉蘭)
出版社:奇幻基地
出版日期:2019/8/1
ISBN:9789869762892

【故事簡介】 我被跟蹤了。 即使從事警探多年,以最佳射擊紀錄保持人自警校畢業, 在這濃霧瀰漫的深夜時分,我仍難以預料有什麼事會發生。 就在我以為自己神經過敏時,一個粗糙的東西拂過頭頂, 我嚇得立刻舉槍,但什麼人影都沒有, 打開手電筒,只見一個絞刑繩圈垂落而下。 近來,北西雅圖的脫衣舞孃接二連三慘遭殺害,且手法詭異, 受害者的四肢以精巧的繩結被反綁在後,並連動脖頸, 只要兩腿伸直,就會扯緊繩子,最後必然因肌肉抽搐而勒斃自己。 這繩圈是凶手的挑釁、模仿犯的惡作劇,抑或是受害者家屬的怒意? 查明真相的渴望越發迫切,可逐漸深入案情,遭人緊緊跟隨的感受就越強烈 ──你,到底是誰? 變態與正常人格,是否能被完美劃分? 你以為的平凡人,內心可能深埋難以抑制的殺人衝動…… 【作者簡介】 羅伯‧杜格尼 《紐約時報》及美國亞馬遜暢銷作家,曾入圍「哈波‧李法律小說獎」決賽候選。出生於愛達荷州,成長於加州,他在十個手足中排行中間,因此常開玩笑說自己沒有什麼機會說話,才會轉而寫作。作品《大衛.斯洛恩》系列皆榮登《紐約時報》暢銷書榜,風格被譽為堪比《無罪的罪人》史考特.杜羅和《將軍的女兒》尼爾森.狄麥爾,《普羅維登斯期刊》推崇他是「道地的法律驚悚小說之王」、「《黑色豪門企業》作者約翰.葛里遜的接班人」。 崔西‧克羅斯懷特系列小說的第一部《妹妹的墳墓》榮登亞馬遜排行榜第一名,以及《紐約時報》、《華爾街日報》暢銷書排行榜,並為《圖書館期刊》、《懸疑雜誌》選為二○一四年最佳驚悚文學。
*****
變態人格大多外表看不出來吧,有的人會一直忍,到最後大爆發,很恐怖。 懸疑小說還有幽默,是想淡化恐怖感嗎?!
警探也需要苦中作樂啊 :)
可以看出作者取悅讀者的功力 此等牛仔大約只合書上存 人間難覓 XD 嘎咪還是夏休中?書還看著也OK啦 ^_<
趁暑假夏眠一下,還要應付難搞青少年,並適時帶出去蹓蹓 @@
*****
*****
那個....譯者怪怪的 試讀本上是李s 沒錯 小博簡介跟書封上都不是李s
我認為是同一人,原名/筆名
查了國圖書目 李玉蘭沒錯 不知道哪裡錯了 連封面都有兩版不同譯者名
我猜是同一人,推測是譯者原本使用"李玉蘭",但近期改起個筆名"清揚"。 由"她最後的呼吸"譯者"清揚"介紹,查詢之前的譯作如聖骨拼圖、黑色密令等,譯者顯示李玉蘭。
我有這樣想過 連封面都有兩個名字的版本 這譯者了不起 XD
剛好見證譯者筆名的誕生